NEW WORDS 新单词
1) Epic: long film, story, etc dealing with heroic deeds
and exciting adventures
故事片,史诗:叙述英雄事迹和历险的电影、故事等
The Godfather movie is a real epic, but I have to pause
it half way through to have a toilet break.
电影《教父》真是一部好故事片,不过看到一半的时候我得暂停去上厕所。
2) Uncombed: hair that looks like it has not been washed
or brushed for a long time
未梳理过的,蓬乱的:看起来好像很长时间没有梳洗的头发
My mother said that I could not leave the house with uncombed
hair.
我妈妈说我不能头发乱蓬蓬的就出门。
3) Agent: people who represent actors and sportspeople
to try to get work and more money for them
经纪人:代表演员和运动员,为他们多找活干,多挣钱的人
Agents usually can get 10 percent of the money their clients
make.
经纪人通常能拿到他们委托人所挣的钱的10%。
4) Executives: manager, senior staff
经理主管人员,执行人:经理,高级员工
Hard work, a little luck and more hard work is what it
takes to become an executive these days.
现在要想成为主管就要努力工作,外加一点点运气,然后加倍努力工作。
Lesson: Johnny Depp
课文:约翰尼·迪普
Name: John Christopher Depp II
Born: June 9, 1963
Height: 173 cms (five-foot-ten)
Weight: 155 pounds
Birth place: Owensboro, Kentucky
Hair: Brown, usually uncombed
Eyes: Brown
Occupations: Gas attendant, pen salesman, musician, actor
Tattoos: Too many to list!
Marital Status: Divorced, engaged, engaged, engaged...steady
with Vanessa
姓名:约翰·克里斯多佛·迪普二世
出生:1963年6月9日
身高:173厘米(五英尺十英寸)
体重:155磅
出生地:肯塔基州,欧文斯伯罗
头发:褐色,通常乱蓬蓬的
眼睛:褐色
职业:汽油站服务员,钢笔推销员,音乐家,演员
纹身:数不盛数
婚姻状况:离婚,订婚,订婚,订婚...和凡妮莎固定了下来
Johnny's life began in Owensboro, Kentucky on June 9,
1963. His parents moved the family to Miramar, Florida
when he was very young. When he was twelve, his mother
bought him a guitar which became his obsession. Johnny
decided to drop out of school at age 16 to concentrate
on his music career.
约翰尼·迪普的生活1963年6月9日开始于肯塔基州欧文斯伯罗。在他很小的时候父母把家搬到佛罗里达州的密拉麻。十二岁的时候,他妈妈给他买了一把吉他。他深深地迷上了这把吉他。约翰尼十六岁时决定辍学,专注于他的音乐生涯。
He and his band moved to Los Angeles with high hopes
of making it big. He was married at age 20 to a makeup
artist. His career as a musician failed to skyrocket and
he resorted to selling pens over the phone to make ends
meet. A divorce soon followed.
他和他的乐队搬到了洛杉矶,雄心勃勃,志在把乐队做大。二十岁的时候他和一个化妆师结婚了。他做为音乐家的事业没有马上获得成功。为了维持生计,他干起了打电话销售钢笔的活儿。不久,夫妇俩离婚了。
But during those years Johnny got a lucky break, Lori
had introduced him to actor Nicolas Cage. Although at
first they did not like each other, they became good friends.
Nicolas convinced him to try acting and he signed on with
Cage's agent.
不过在那些年里,约翰尼有了一次幸运的转变。罗莉把他介绍给了演员尼古拉斯·凯奇。尽管刚开始的时候他们都不喜欢对方,不过他们成了好朋友。尼古拉斯说服他去尝试表演,后来他与凯奇的经纪人签了合同。
After a couple of small movies and no more offers, Johnny
was convinced by his agent to take a role on the TV show
"21 Jump Street". Since money and offers weren't
rolling in, and he felt the show would last only a short
time, he accepted. The show became popular with teens
and the Fox TV executives began to push Johnny as a teen
idol.
出演了几部小投资的电影后,约翰尼再没有片约。他的经纪人劝说他在电视系列剧《龙虎少年队》中饰演一个角色。由于没有金钱和片约进帐,加上他觉得这个电视剧不会播放太长时间,他接受这一角色。这部电视剧很受青少年的欢迎,后来Fox
TV的主管开始把约翰尼作为一个青少年偶像来推广。
Since then he has changed his career to more serious
acting and has been nominated for three Gloden Globe Awards
for his work in "Edward Scissorhands", "Benny
and Joon" and "Ed Wood".
自那以后他开始演更严肃的角色,改变了他的演艺生涯,并因作品《剪刀手爱德华》、《帅哥娇娃》和《埃德·伍德》获得了三次金球奖提名。
Johnny has remained very interested in music and purchased
a club, The Viper Room, in Los Angeles as a haven for
playing his music. He has numerous friends in the music
business and has a band called "P" which occasionally
plays at the Viper Room. "P" released their
first album in November, 1995.
约翰尼仍然对音乐很感兴趣,并在洛杉矶买了一个俱乐部 The Viper Room,作为他鼓捣音乐的地方。在音乐界他有很多朋友,他还有一个叫“P”的乐队,偶尔在
The Viper Room 演奏。乐队“P”于1995年11月推出了他们的第一张专辑。
On May 27, 1999 at 8:25pm, Johnny became a father for
the first time. Vanessa Paradis gave birth to their daughter,
Lily-Rose Melody Depp, in a hospital near Paris with Johnny
by her side.
1999年5月27日晚上8:25,约翰尼第一次做父亲了。在巴黎附近的一家医院,凡妮莎·巴哈迪斯在约翰尼的陪同下生下了他们的女儿,莉莉-罗斯·梅拉蒂·迪普。
Dialogue -对话
Colin: So many of the big Hollywood stars get married
and divorced.
Edna: And then married and then divorced, and then married
again and divorced again!
Colin: I know. How do they keep up with whom they are
married to?
Edna: Imagine waking up and calling your wife or husband
the wrong name because you were so confused after so many
divorces!
Colin: I think if you did that, you would probably be
getting another divorce soon.
Edna: Well, at least someone can make money out of all
this marrying and divorcing.
Colin: Who's that?
Edna: The divorce lawyers!
科林:这么说好莱坞的很多大明星结婚,然后离婚。
埃德娜:而且跟着结婚,然后离婚,然后再结婚,再离婚!
科林:我知道。他们怎么和他们的结婚对象相处呢?
埃德娜:想想睡醒了以后叫错妻子或者丈夫的名字,因为离了那么多次婚全糊涂了!
科林:我觉得如果那么做的话,可能很快再离一次婚。
埃德娜:唔,至少有人能从这些结婚离婚当中挣到钱。
科林:谁?
埃德娜:离婚律师!
NEW WORDS
新单词
1) Birthday Suit: a slag way of saying nude, without
any clothing
裸体:什么都不穿的俚语
We are all born in our Birthday Suits, but we get in big
trouble if we don't wear clothes afterwards.
我们刚出生的时候都裸体,不过自那以后如果我们不穿衣服就会惹大麻烦。
2) Standout: be noticed among a crowd of people
鹤立鸡群:在一大群人中引人注目
Her new style made her standout, but most people were
just laughing at her.
她的新风格使她鹤立鸡群,不过大多数人只是笑话她。
3) Arrested: stopped and held by the police
逮捕,拘留:被警察截住并扣留
If you drink alcohol and then drive your car, the police
will stop and arrest you.
如果你酒后驾车,警察就会把你截住并逮捕你。
Dialogue-对话:
Jessie: What is the best music to play at a party?
Tina: Music that is fast and has words that everyone can
sing along with.
Jessie: What about slow romantic songs?
Tina: I think they are great for dates and weddings, but
it's not what you want at a party.
Jessie: Can you come to the music bar with me and help
me choose some CDs for the party tonight?
Tina: Only if you give me an invitation to the party.
Jessie: Of course you are invited. You will be the DJ!
Tina: That's more like working - not partying!
杰西:派对上放什么音乐最好?
蒂娜:节奏快,而且有每个人都可以跟唱的歌词的音乐。
杰西:缓慢浪漫的歌曲怎么样?
蒂娜:它们用在约会和婚礼上很棒,不过这不是你想用在派对上的东西。
杰西:你能和我一起去音乐吧,帮我为今晚的派对挑选些CD吗?
蒂娜:你要邀请我参加派对才行。
杰西:当然邀请你参加了。你要做DJ!
蒂娜:这更像是工作-不是派对!
New Words 生词
1) Formal: serious, not relaxed
正式的:严肃的,不轻松
Every time I have a formal photograph taken, my eyes are
closed and I look like I am asleep.
每次我拍正式照的时候,我的眼睛闭着,看起来我好像在睡觉。
2) Mature: grown-up
成熟:长大了
Some people are old but immature and act like a child,
while others are young but very mature.
有些人老了,不过不成熟,像孩子一样;而有些人年轻,不过很成熟。
3) Divorce: a legal process that ends a marriage
离婚:结束婚姻的一个法律程序
The only person who wins from a divorce is the lawyer.
About 50 percent of all marriages in the USA end in divorce.
离婚的惟一赢家是律师。在美国,大约50%的婚姻最后以离婚告终。
Lesson: 课文
Wedding Customs 婚礼习俗
Flowers - In ancient times almost anything was thought
to bring bad luck and for this reason, brides" protected"
themselves by carrying an assortment of herbs to ward
off evil. On the day of the wedding, an ancient bride
would
cover her dress and veil with plants to the point where
she must have resembled a walking salad. Over the centuries
flowers have replaced herbs as the preferred charm for
dispelling evil. The custom has slowly evolved into the
recognized bouquets that are a staple at today's weddings.
鲜花-在古时候,人们认为几乎所有的东西都带来恶运,因此,新娘戴着各种各样的草本植物来驱除邪恶,“保护”自己。在结婚的那天,古代的新娘在裙子和面纱表面覆盖上植物,直到她看起来像是一个行走的沙拉为止。在过去的几个世纪里,鲜花取代了草本植物,成为驱除邪恶的首选。这个习俗慢慢地转变为人们所熟悉的花束,成为现在婚礼的一个主要部分。
Honeymoon - We all know what it is, but have you ever
wondered where the word honeymoon came from? In ancient
times, men weren't much into romance and showing their
true feelings. In fact, the most practical way to gain
a bride was simply by carrying one off.
蜜月-我们都知道蜜月是什么,不过你曾否想过蜜月一词是怎么来的?在古时候,男人不那么浪漫,也不善于表露他们的真实感情。实际上,得到新娘最实用的办法就是简单地把她扛走。
Fortified with a brew made of "honey", a groom
was entitled to keep his bride if he managed to prevent
her escaping for an entire "moon" or lunar cycle.
By forcing her to drink the honey ale, it was hoped that
she could remain docile during her captivity. Over time
the combination of the two components joined to become
honeymoon.
为了防止新娘在一整个“月”或月亮自转一次内逃跑,新郎可以用自酿的“蜂蜜”来留住新娘。(新郎)逼着她喝蜂蜜浆,希望她在囚禁期间能保持温顺。后来,这两个东西结合在一起,变成了蜜月。
Clothing - In ancient Rome, the color white was thought
to signify joy. In later medieval times, the color was
thought to represent purity. As social standards have
changed, it has reverted back to it's original meaning,
making it acceptable for even those brides that have previously
wed to wear this traditional color.
衣服-在古罗马时代,白颜色是高兴的象征。在以后的中世纪里,这种颜色被用来代表纯洁。随着社会标准发生了变化,它又回到了最初的含义,这样那些以前结过婚的新娘也可以穿这种传统的颜色。
In the "dark ages", curses and malicious thoughts
were taken very seriously. For this reason, family and
friends of the bridal couple would dress in a similar
manner as the bride and groom in an effort to confuse
any evil spirits that intended harm to the newly married
couple. To this day, the
coordinated attire of the ushers and bridesmaids continue
the tradition.
在“黑暗时代”里,人们很在意咒语和邪恶。因此,新婚夫妇的家人和朋友穿着与新娘新郎相似的服装,以此来扰乱想要伤害新婚夫妇的任何邪恶之魂。直到今天,司仪与伴娘也穿着类似的衣服,把此传统延续下去。
The ancient French term "trousseau" literally
translates to a clothing bundle. As part of her dowry,
the bride would bring her personal belongings or trousseau
to the home of her new husband. Over the years this custom
has evolved to denote the special clothing the bride will
wear after doffing her gown, also included today are the
special outfit the bride will wear, take with her on her
honeymoon.
古法语“trousseau”一词按字面翻译成一捆衣服的意思。作为嫁妆的一部分,新娘带着她的个人财产或者衣服来到新丈夫的家里。后来这个习俗的意思演变成了新娘脱下礼服之后穿的特别的衣服,而且现在还包括新娘在度蜜月时要穿的、或者要带上的特别的装束。
The Garter - The symbolism of the garter can trace its
origin to the convergence of two totally unrelated traditions.
In ancient Jewish society, fidelity was symbolized by
a blue ribbon that the bride would wear on her
wedding day. Later in Britain, the "bawdy" custom
of flinging the stocking" became popular. After allowing
the newlyweds to enter the bridal chamber, the guests
would gain entry and snatch one of the bride's stockings.
吊袜带-吊袜带的象征意义可以追溯其起源于两种毫不相干的传统的结合。在古代犹太人社会,新娘在结婚那天戴上蓝色的蝴蝶结象征着忠贞。后来英国人“闹洞房”“抛长袜”的习俗变得普遍起来。宾客允许新人进入洞房之后,马上闯入(洞房)并抢走新娘的一只长袜。
The revelers would then begin throwing the stocking at
the bride from the foot of the bed. It was thought that
whomever was closest to hitting the bride's nose would
be the next to marry. Over the centuries, to prevent the
guests from physically removing her stocking brides started
arming
themselves with an extra one that the groom could throw.
Thankfully the custom has changed so that now the ritual
is performed at the reception instead of the bedroom!
随后闹洞房的人就开始从床脚往新娘身上仍袜子。据说谁仍得离新娘的鼻子越近,谁就是下一个要结婚的人。在过去的几个世纪里,为了防止宾客从新娘身上脱袜子,她开始用额外的一只袜子武装自己,好让新郎可以把它仍出去。令人感激的是,这个习俗改变了,因此现在举行此仪式的地点是在宾客接待处而不是卧室里!
Dialogue
Jeff: Would you ever get a divorce?
Joan: I would do everything I could to avoid divorcing
the man I married.
Jeff: But if he was not good to you, would you go to see
a lawyer to divorce?
Joan: If he really treated me badly and if I thought about
my actions very carefully, then I would.
Jeff: You are a very mature woman, Joan.
Joan: I take marriage very seriously Jeff. When you say
"I do" to a man, it is supposed to be for life.
Jeff: Will you marry me, Joan?
Joan: I will not! You are a good friend, but I think you
would be an immature husband.
杰夫:你会离婚吗?
琼:我会去做任何我可以做的事,避免和我结婚的男人离婚。
杰夫:但是,如果他对你不好,你会去找律师离婚吗?
琼:如果他真的对我不好,而且我很仔细考虑了我的做法,我会去做的。
杰夫:你是一个很成熟的女人,琼。
琼:我对待婚姻很严肃,杰夫。如果你对一个男人说“我愿意”,这就意味着一生一世。
杰夫:你愿意嫁给我吗,琼?
琼:我不愿意!你是一个好朋友,不过我觉得你不是一个成熟的丈夫。
REVIEW QUIZ
1) What percentage of an actor's earnings does the agent
usually take?
a) 50 percent;
b) 10 percent;
c) 30 percent;
d) 100 percent - agents aren't happy until they have taken
everything.
2) Johnny Depp's mother gave him an instrument when he
was 12. What was it?
a) A trumpet;
b) A guitar;
c) An accordian;
d) A set of drums.
3) What is your birthday suit?
a) The clothes you wear on your birthday:
b) The clothes you were born in - none!
c) The daggy clothes your mother buys you for your birthday;
d) The clothes you throw away each birthday because you
are too fat to fit into them anymore;
4) If someone get a divorce, what have they done?
a) Made their wife very happy;
b) Ended their marriage;
c) Asked a girl to marry them;
d) Paid their lawyer's bills.
5) In ancient times, how long did a man have to keep
his wife locked up before they were officially married?
a) 24 hours;
b) Two weeks;
c) An entire "moon" or lunar cycle;
d) One year.
===========================
Answers: 1.b 2.b 3.b 4.b 5.c
============================